Преклоняюсь пред Тобой,
Бог небесный, Бог живой.
Боже, я Тебя люблю
И за все благодарю:
За моря, за небеса,
Реки, горы и леса,
Солнце, звезды и луну,
За прощеную вину.
Припев:
Бог, Ты мой Спаситель,
Бог, Ты Повелитель,
Ты переполняющий сердца.
Бог, Ты Всемогущий,
Бог, Ты Вездесущий,
Нет Тебе начала и нет Тебе конца.
Бог, Ты жизнь мне подарил,
Свой закон установил.
Каждый день Тебя я жду,
У Тебя я на виду.
Верю в то, что скоро я
Буду, Бог, навек Твоя,
В радости, а не в бреду,
Я к Тебе, Господь, приду.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.